French Proverbs
My Favorite:
C'est la paille et la poutre.
Literal meaning: It's the straw and the beam.
Idiomatic translation: It's the mote and the beam
(or the pot calling the kettle black).
C'est la poêle qui se moque du chaudron.
Literal meaning: It's the pan mocking the cauldron.
Idiomatic translation: The pot that calls the kettle black.
Its all about the Pot callin out the Kettle.
Or My Other Favorite:
Comme ci comme ça
Etymology
From French. Due to difficulties typing the 'ç', it is sometimes incorrectly spelled as "cum si cum sa," and "cum ci cum ca."
Adjective
comme ci comme ça (not comparable)
Neither good nor bad; so so; tolerable, passable, indifferent.
(use: "The dessert was pretty good, but the meal was comme ci comme ça.")
Synonyms
(neither good nor bad): average, fair, meh, mediocre, middling, lackluster, okay, so-so
Adverb
comme ci comme ça (not comparable)
Neither very well nor very poorly.
(use: "How did he do at the tryouts? Oh, comme ci comme ça.")
Synonyms
(neither well nor poorly): blandly, indifferently, insipidly, moderately, passably, so-so
or "mas o menos"!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment